İnternette birçok on-line sözlük bulunmakta, bunlardan biri de tureng.com. 10 senelik çeviri geçmişine sahip uzman kişilerin hazırladığı tureng sözlük toplam 1.700.000 civarında kelime ve 85 kategori ile tamamen ücretsiz olarak hizmet veriyor.
Aşağıdaki 17 Ağustos 2007 tarihli Milliyet Gazetesi’nin Bilim ve Teknoloji bölümünden aldığım yazıda Tureng Sözlüğün hizmet anlayışı hakkında bilgi verilmektedir.
“Medya ordusu, dirsek teması, protestolarla karşılanmak, hayat yorgunu gibi Türkçeye özgü terimlerin İngilizce karşılığını biliyor musunuz? ....
Tureng Ekibi bu defa da Tureng Forum’la kullanıcılarına yine ücretsiz olarak İngilizce kelime ve cümle danışma hizmeti alabilecekleri bir platform sağlıyor...
Kullanıcılar böylelikle "emir kulu", "gündemden düşmek", “sandıktan çıkmak”, “yataklık yapmak”, “kader mahkumu” gibi Türkçe'ye özgü terimlerin ve ifadelerin en uygun İngilizce karşılıklarını Türkiye’nin en önemli çevirmenlerinden öğrenme fısatı elde edebiliyorlar.
Forum aynı zamanda çevirmenlerin de kendi meslektaşlarıyla fikir alışverişinde bulunabildiği, hazırladıkları sözlükleri diğer çevirmenlerle paylaşabildikleri ve yararlı gördükleri makaleleri veya eğitim yazılarını gönderebildikleri bir çevirmen platformu işlevi görmekte.
Özellikle modern ve Türkçe’ ye özgü ifadelerin İngilizceye çevrilmesi amacıyla hareket eden Tureng Forum, oy sistemi ile en doğru karşılığın tespit edildiği ve merak ettiğiniz tüm terimlerin karşılık bulacağı "ifadenin kelime özgürlüğüne kavuştuğu" bir platform olarak bu senenin en önemli online dil hizmetlerinden birisi.”
Ben tureng sözlüğü daha çok teknik çeviriler için kullanıyorum. Bu alanda gerçekten iyi olmasına karşılık bazı hatalara da rastlamak mümkün. Örneğin; sözlükte cıvata kelimesini arattığınızda cıvatanın yanı sıra çeşitli cıvata türlerinin ve cıvatayla ilgili kelimelerin de karşılıklarını bulabilirsiniz.
Cıvata kelimesinin arama sonuçları: 5 sonuç
Cıvata: grib (genel)
Cıvata: snib (genel)
Cıvata: countersick (teknik)
Cıvata: bolt (teknik)
Cıvata: screw (teknik)
Cıvata kelimesinin diğer kelimelerle kazandığı anlamlar: 75 sonuç
Başlı cıvata: bolt (genel)
Cıvata somunu: screw nut (genel)
Kamalı cıvata: driftbolt (genel)
Ara cıvata: spacer bolt (teknik)
Ayarlı cıvata: track bolt (teknik)
Pivot cıvata: pivot bolt (otomotiv)
Yarım dişli cıvata: headless bolt (otomotiv)
Cıvata makinesi: screw machine (mekanik)
İnfilaklı cıvata: explosive bolt (havacılık)...
Ancak cıvata kelimesinin karşımıza çıkan ilk üç karşılığını başka bir sözlükte arattığımızda bu kelimelerin olmadığını görüyoruz. Ayrıca cıvata için “screw” karşılığı da kullanılmış fakat bu kelime gerçekte “vida” kelimesinin karşılığıdır. Bu nedenle, çeviri yaparken yalnızca bir sözlüğe bağlı kalmaktansa emin olmak için diğer sözlükleri d
Adına baktığınızda sadece bir sözlük olarak başvurabileceğiniz faydalı bir sayfa olarak görünüyor. Ama insanın aklına adının neden “ekşi” olduğu ile ilgili bir soru da getirmiyor değil. Ekşi olmasının nedenini içine girip baktığınızda anlayabiliyorsunuz. Pek çok görüşün kabul görmesi beklenilmeksizin paylaşıldığı, insanların hoşuna gitmeyecek fikirlerin de içinde yer alabildiği, tartışmaların yaşandığı ve bu bilgi paylaşımı sırasında hem eğlenip hem de doğru bilgiye ulaşabildiğiniz bir platform olarak görülmekte. Ancak pek çok bilgiyle karşılaştığınız bu sitede doğru bilginin hangisi olduğuna karar vermek de ayrı bir tehlike. Ya da tam tersi, yaşadığımız tüm kavram kargaşalarını gözler önüne sererek araştırmaya nereden başlayacağımıza karar vermede bize yardımcı olmakta.
Kavram kargaşalarıyla en çok teknik konularda karşılaşmaktayız. Her alanın kendine has bir terminolojisi bulunmakta. Ancak biz bu kavramları ne kadar doğru bir şekilde yerinde kullanmaktayız? Ya da çeviri yaparken tam karşılıklarını verebilmek için doğru bilgi kaynağına nasıl ulaşmaktayız ve neye göre doğru olduğuna karar vermekteyiz? İşte bu noktada ekşi sözlük tam bir referans oluşturmamakta. Zaten böyle bir referans oluşturma kaygısı da taşımamakta. İnsanlar özgürce fikir alışverişinde bulunmakta ve kendileri ifade edebildikleri bir ortam yaratmakta. Ama yine de pek çok kişinin söylenenleri dikkate aldığı bir site. Bunun yarattığı tehlikede yanlış bilginin doğru zannedilmesi sonucu meydana gelen kavram kargaşası.
Örneğin “frost bite” için soğuk ısırığı, bir oyun adı gibi çok farklı karşılıklar verilmekte. Bununla birlikte, Türkçe karşılığı verilmeden ne olduğu açıklanmakta. Tabi bunlar içinde bir tanesi doğru ama hangisinin doğru olduğuna kendi alanıyla ilgili kaynakları araştırdığınızda karar verebilmektesiniz. Diğer bir örnek ise “loop”. Bu kelimenin pek çok Türkçe karşılığı olmasına rağmen, sayfanın kendi kullanıcıları sadece bu kelimeyi İngilizce olarak Türkçe cümleler içinde kullanmakta. Diğer bir deyişle İngilizce ve Türkçe kelimelerle hangi dilde yazıldığını anlayamadığınız bir dille anlatmaya çalışmaktalar. Ama güzel tarafı ise aynı zamanda başka bir kullanıcının bu duruma güzel bir açıklama ile eleştiri getirebilmesi. Gözüme çarpan bir başka terim ise “slot”. Kullanıcılar karşılaştıkları bu terimi sadece gördükleri yerdeki anlamıyla ve Türkçe karşılığını vermeden siteyi ziyaret edenlere sunmakta. Oysa bu terimin bilişim terminolojisinde “yuva” olarak bir karşılığı bulunmakta. Bu terimle ilk kez karşılaşan ve bu siteyi bir referans bir sözlük olarak kullananların düşecekleri tehlikeyi görebiliyor musunuz?
Aslında bu gibi olumsuz etkileri kendi lehimize çevirmenin güzel bir yolu var. Ne aradığımızı bilerek bunların arasından doğru olanı yakalayarak araştırmamızı farklı referans kaynaklara yönlendirmek. Bu çok sesli sayfa en azından ne aradığını bilen araştırmacılara yanlış ve doğru bilgi hakkında ipucu sunabilmekte. Böylelikle araştırma sırasında karşılaşabilecekleri şeylere onları hazırlamakta.
İnternetteki sözlükler arasında en sık kullanılanların başında Zargan yer alıyor. Finans, hukuk, iktisat, uluslararası ilişkiler ve tıp başta olmak üzere birçok alana ait sözcükler ve kavramlar Zarganda bulunabilir. Yine de bazı sıkıntıları var...
Aslında Zargan sözlükten çok, diğer sözlüklerden oluşan bir sözcükler "yığını". Sözlüksel birimlerin İngilizce ya da Türkçe karşılıklarının yanında sözcük türleri de verilmiş ama hepsinde değil. Bazı sözcüklerin sözcük türlerine yer verilmemiş. Zargan, isim ve fiilden başka bir sözcük türü tanımıyor ne yazık ki.
Zargan kaynakları arasında Türkiye Bilişim Derneği'nin sözlüğü de var ve birçok bilgisayar ve bilişim kavramı buradan alınmış. Buna rağmen bazı eksikler ve yanlışlar var. Sektörün profesyonellerin bildiği oldukça teknik sözcükleri bulmayı zaten beklemiyorsunuz ama "wi-fi" gibi, popüler kültürden bile öğrenilebilecek, sektörden günlük hayata yerleşmiş yeni sözcükleri bulamamak da insanı şaşırtıyor doğrusu.
Yine bilgisayar sektörünün en temel kavramlarından, günlük hayatın ve çalışma hayatının vazgeçilmez kavramlarından biri olmuş ve hemen hemen herkesin anlamını bildiği bir sözcük var karşımızda:
|
İngilizce |
Türkçe |
Tür |
Kaynak |
|
scan |
inceden inceye tetkik etmek |
fiil |
İDS |
|
scan |
acele gözden geçirmek |
fiil |
İDS |
|
scan |
yakından inceleme |
İDS |
|
|
scan |
sken |
Roche Tıp Sözlüğü |
"Scan"in aşağıdaki anlamlarından hepsini olmasa da en azından bazılarının (1. ve 3. açıklama) yakın anlamlarını bulabiliyoruz ama "scan"in en temel ve en bilinen anlamı olan "tarama" yı göremiyoruz.
En son satırdaki "sken" uydurmacasının tıp kaynaklı olduğuna şaşmamak lazım!
Scan :
1) Parça parça gözden geçirmek. 2) Bilgisayar ekranında dikey akıtarak yazılmış metni gözden geçirmek. 3) Çabucak okumak ya da incelemek. 4) Bir nesneye ışınlar yollayıp geri yansıyanları kaydederek nesnenin imgesini elde etmek. 5) Bir radar ya da sonarın 360 derece ekseni etrafında dönüşü. 6) Optik karakter tanımada bir sayfayı elektronik olarak okumak. 7) Bir deneği sesötesi, manyetik rezonans, pozitif emisyon tomografisi gibi tıbbi bir aletle gözlemlemek. 8) Bilgisayar belleğinin bir bölgesini bir hedef nesneyi aramak üzere incelemek
Bulmayı ummadığınız bir kavramı bulabilirken, bir çevirmen olarak iyi bildiğiniz, sözlükte mutlaka vardır düşüncesiyle bakmaya bile gerek duymayacağınız sözlükleri bulamayabiliyorsunuz; örneğin " e-business" ve "e-" önekli sözcüklerin birçoğu Zarganda yok.
"Display" için yazılan açıklamalar ve karşılıklar arasında "ekran"ı göremiyoruz.
Kısaltmalar da yok.
İktisatın olmazsa olmaz kavramlarında "Keynes plan", "Keynes economics" var ama "Keynes effect", "Keynes range" ve "Keynes cross" yok.
Zargan'ın birçok yanlışlarına,eksiklerine ve tutarsızlıklarına rağmen yine de "yok" yok. Siz yine de zargana bakın. Denizden hangi balık çıkacağı belli olmaz.
Here is a translation that I thought was interesting. I was forced to go toward a rather loose translation to capture the feel of the original. Fore example, in several places the sentence breaks have to be adjusted. This is from an interview. I am including some explanatory comments from a native Turkish speaker.
|
Source |
Target |
Comments from a native speaker: |
|
Her yiğidin bir yoğurt yiyişi vardır. |
Everyone has |
|
|
Herkesin özgür alanının olduğu kesişen paraleller, |
The ideal relationship is where everyone |
ılişkisinde birbirlerine karışmadığı Eninde sonunda ortak bir noktada |
|
Bir felaket oluyor o zaman. Eninde sonunda tükeniyor |
But when they aren’t free and can’t |
ınsanlar değişimlerini kabul edebildikleri zaman herşey |
Yaptığımız çevirilerin kaliteli olabilmesi için özgün olduğu kadar doğruluğundan da emin olmalıyız, bunun için de daima araştırmak gerekir. Bazı özel terimler, mesleki ifadeler, kısaltmalar ve daha birçok ibarenin karşılığını Google’da pratik aramalar yaparak bulabilir ve doğruluğundan emin olabilirsiniz. Sizlere ofisimizde uyguladığımız en temel ve en pratik araştırma metotlarını kısaca anlatmak istiyorum.
Aramaya başlarken ön koşul arama yapacağımız konuyu iyice kavramak ve bu doğrultuda bir arama başlatmak, sonraki adımlar ise anlamını araştırdığımız ifadenin arama kapsamını daraltarak doğru karşılığı bulmak olmalıdır. Google’da yapılan aramalarda aradığımız kelimenin karşılığı arama sonuçlarında, parantez içinde ya da parantezsiz, Türkçe ifadenin yanında veya araştırma yazıları ya da tezlerin yayınlandığı sayfalarda “abstract” (özet) kısmında hem İngilizce hem de Türkçe olarak karşımıza çıkabilir.
Bağlam ve Anlam
Tercüme etmek için önce konuyu iyice anlamak gerekir, aksi takdirde çeviri programlarından bir farkımız kalmaz. Aradığınız ifadenin hangi konu dahilinde olduğu aramalarınızda esas teşkil etmelidir. Finansal bir çeviri yaparken karşılaştığınız bir terimin karşılığını kimya terminolojisinde bulmanın bir yararı yoktur.
En doğru sonuç için ilk olarak kelime ya da deyimi İngilizce sitelerde arayarak anlamını kavramalıyız. Bunun için biz hem kategorilere ayırdığı hem benzer ve bileşik sözcükleri ekrana getirdiği hem de grafik yardımı olduğu için çoğunlukla Wikipedia’yı tercih ediyoruz. Siz de bu ve benzeri online ansiklopedilerden yararlanabilirsiniz.
Örneğin bir kullanım kılavuzunda karşımıza çıkan “cotter pin” ifadesini wikipedia’da arattığımızda karşımıza açıklaması, kullanım alanı ve grafikleri çıkmaktadır. Bu parçanın neye benzediği ve ne işe yaradığını anlamak için daha neye ihtiyacımız olabilir ki...
Elbette bundan sonraki işimiz bu ifadenin Türkçe karşılığını bulmak olacaktır.
| Mon | Tue | Wed | Thu | Fri | Sat | Sun |
|---|---|---|---|---|---|---|
| << < | ||||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
| 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
| 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
| 27 | 28 | 29 | 30 | |||