Archives for: January 2007

11/01/07

Permalink 01:59:05, by William BERGMAN, 230 words, 240 views   English (EU)
Categories: Dirty Words

"Can't fill up on the taste"(!) (doyum olunmuyor).

"Doyum olmuyor" simply means "you can't get enough of it", but the phrase can be used with anything from sunsets to seafood, so you have to be a bit creative when it comes in different contexts:

* Bordeaux'lar ve Cote du Rhône'larla mükemmel bir birliktelik yakalayan deniz mahsullerinin tadına doyum olunmuyor.

You can never have enough of Bordeaux and Cote du Rhône with freshly-caught seafood.

* Van Gölü'nün ardından Van'a veda eden güneş, son ışıklarını Van Kalesi'nin binlerce yıllık duvarlarından usul usul çekerken manzaranın tadına doyulmuyor.

As the sun sinks down toward Lake Van and bids the world goodnight, the view from the walls of the centuries-old castle is breath-taking.

* Ömer Bey ile kilimlerdeki motiflerin gizli dünyasına yapılan yolculuğun ise tadına doyulmuyor.

Listening to Ömer Bey describe the esoteric world of motifs is a delight in and of itself.

* ... geleneksel kıyafetleri içinde yufka açan köy kadınlarıyla sohbet etmenin tadına doyulmuyor.

... you will thoroughly enjoy talking with the cooks as you eat the freshly-cooked food.

* Sınıfta kuru gelen konular, yemek sofralarında, biraz da içkinin etkisiyle tadına doyulmaz hale gelirdi.

Subjects that seemed dull and boring in class mesmerized us when eating a meal together with a bit of alcohol.

08/01/07

Permalink 08:18:13, by Meryem KUTLU, 267 words, 855 views   Turkish (TR)
Categories: Translation issues

ÇEVİRİ YANLIŞLARI

Hani bazı mesleklerin makuz kaderi vardır ya, televizyon ekranında beliren her insanın "sanatçı" olarak anılması gibi, İngilizce bilen herkesin de çeviri yapabileceğine değgin yerleşmiş ve yanlış bir inanç var. Bir dili konuşmak ve anlamak ayrı şeydir, o dildeki bir olguyu, bir metni başka bir dile aktarmak ayrı şey. Ne var ki yazılı çeviriye ve mütercime gereken önemi vermemek, mütercimde belirli kıstaslar aramamak ne yazık ki piyasadaki pek çok işverenin işine geliyor. Ucuz iş gücünden yararlanmanın keyfini sürüyorlar. Sözde çevirmenin yaptığı akıl almaz yanlışların utancını ve vicdani rahatsızlığını duymuyor olacaklar ki, bu yanlışlar olmadık yerlerde tekrarlanıyor, günbegün artıyor. Dil yaşayan bir varlık olduğu için, dille haşır neşir olan birinin o dille birlikte sürekli kendini geliştirmesi kaçınılmazdır. Bunun için de araştırmak, okumak, yeri geldiğinde bilindiği sanılan bir sözcükten bile şüphe ederek anlamına bakmak gerekmektedir. Böylece "He died of consumption" cümlesi "Onu öldüren şey tüketimdi" şeklinde ya da "I'm not a lawyer but I work in the bar" cümlesi "Avukat değilim ama barda çalışıyorum" şeklinde çevrilmemiş olur. Yaptığı işin bilincinde olan, çevirdiği metne biraz dikkat edip bağlamdaki anlamsızlığı fark eden bir çevirmen, sözlüğü açarak ilk cümledeki "consumption" kelimesinin "verem", ikinci cümledeki "bar" kelimesinin ise "baro" anlamına geldiğini görebilir.

04/01/07

Permalink 09:21:34, by Bengi BABA, 312 words, 783 views   Turkish (TR)
Categories: News

BÜYÜYORUZ

null

Geçtiğimiz yıl ekibimize yeni katılan ve eğitim sürecini başarıyla tamamlamış olan Ahu Seben, Cemile Dilaver ve Meryem Kutlu'yu size takdim etmek benim için bir ayrıcalıktır. TurkishEnglish.com'a başvuru yapanların küçük bir yüzdesi (%5'ten az) gerekli niteliklere sahip olup kendilerini kanıtlayarak kadromuza katılma hakkını kazandığı için bu çevirmenleri tebrik etmek yerindedir. Gösterdikleri üstün performans ile gerek benim gerekse müşterilerimizin beğenilerini kazanmışlardır.

Ahu Seben, Orta Doğu Teknik Üniversitesi, Siyaset Bilimi ve Kamu Yönetimi mezunudur. Accor Otelleri, Ingersoll Rand Inc, Dell ve John Deere gibi dünya çapında faaliyet gösteren kurumsal müşterilerin projelerinde yer almıştır. Ayrıca çeşitli tıbbi cihazların kullanım kılavuzlarını da çevirmiştir.

Cemile Dilaver, İstanbul Üniversitesi, İngiliz Dili ve Edebiyatı'ndan mezun olmuştur. Accor Otelleri, Sanus Systems, Panasonic Inc., Bobcat, ve Philip Morris gibi büyük projelerin yanında çeşitli hukuki metin çevirilerinde de yer almıştır.

Meryem Kutlu, Boğaziçi Üniversitesi, Çeviribilim Bölümü (Mütercim-Tercümanlık) mezunudur. Bitirme projesinde A. E. Coppard'ın "A Three-Handed Reel (Üç Kollu Çıkrık) ve "The Jewel of Jeopardy (Tehlikeli Pırlanta) adlı kitaplarını çevirmiştir. Ayrıca, bu ay içinde Timaş Yayınları'ndan çıkması beklenen Joy Ogden'ın "Understanding Breast Cancer" (Göğüs Kanseri) ve Judith McNaught'ın Epsilon Yayınları tarafından yayınlanacak olan "A Kingdom of Dreams" adlı kitapların çevirmenliğini yapmıştır. Accor Otelleri ve USA Snapshot, electronic periodical web siteleri yerelleştirme projelerinde de başarısını bir kez daha kanıtlamıştır.

Bu ekiple çalışmaktan onur duyuyorum. Amacımız profesyonel yaşamları boyunca çevirmenlerimizin yanında olmaktır. Birlikte nice yıllara…

Search

Translator's Blogroll

January 2007
Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun
<< < Current > >>
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        

Misc

XML Feeds

What is RSS?

Who's Online?

  • Guest Users: 1

powered by
b2evolution