We are making it easier for people who are interested in being part of an online community focused on translation issues to join the community. We deal with any issue related to translation, including freelancing, translation technology, artistic translation, translator's rights, etc.
This will also help generate more traffic to your site and strengthen your community.
If you would like to join our blogroll, please send us an email at translate(AT)turkishenglish(dot)com and we will send you the code for your blog.
Happy blogging!
Çevirinizde karşılaştığınız bilinmeyen kelime herhangi bir makine, parça, alet vb. mekanik bir parça ya da somut bir ifade ise Google grafik arama motoru sayesinde bunun neye benzediğini görme şansınız olabilir. Bu fonksiyon özellikle teknik çevirilerde oldukça yararlı olmaktadır. Bizzat kendi deneyimlerimizden bu basit arama tekniğinin basit resimlerden tutun da istemediğiniz kadar ayrıntılı grafiklere kadar birçok görüntüyü ekrana getirebileceğini biliyoruz. Yapmanız gereken bilinmeyen ifadeyi tırnak içinde veya yardımcı anahtar kelimelerle birlikte yazarak grafiklerde aramak. Bu arama sonucunda İngilizce ifadesini oldukça yabancı bulduğunuz parça ya da maddenin belki de çok tanıdık olduğunu göreceksiniz.
Kimyasalları konu alan bir çeviride karşılaştığım “pipet filler bulb” ifadesini direkt Türkçeye çevirmiş olsaydım bir daha aynı şirketten iş almamayı garantilemiş olurdum. Oysa oldukça basit olan grafik arama yöntemi ile bu ifadeyi tırnak içinde arattığımda karşıma çıkan beş adet resim her şeyi açıklıyor. Şimdi sıra geldi içeriğinde kimyasallar, deney setleri kısacası laboratuvar malzemelerinin bulunduğu bir site bulmaya. Ben bu terimi ararken bol resimli bir site buldum, bunun için kendimi şanslı mı saymalıyım bilmiyorum -=>
Bazı kelimeler çeviri yaparken gerçekten bizi zorluyor. Çünkü metnin bağlamına göre sözlükteki anlamlarından çok daha farklı anlamlar taşıyabiliyorlar ya da anlamını kendi dilimizde de bir kelime ile veremediğimiz durumlarla karşılaşabiliyoruz. İşte "challenge" kelimesi de bunlardan biri. Gerçekten taşıdığı anlam gibi çeviri yaparken güzel bir Türkçe karşılık bulmakta zorlandığım bir kelime.
Meydan okumak, reddetmek, itiraz etmek gibi sözlük anlamı olsa da zaman zaman çok farklı şekilde cümle içerisinde yer alabiliyor. Aşağıdaki cümlede olduğu gibi bir isim şeklinde karşımıza çıkıyor ve sözlükten farklı olarak "güçlük" anlamı taşıyor.
-Certainly, there's plenty of challenge ahead.
-Önümüzde şüphesiz birçok güçlük vardır.
Ya da metnin içeriğine bağlı olarak çok daha farklı bir anlam üstlenebiliyor. Burada "zorluk" veya "güçlük" anlamından çok ayrı "görev" kelimesine karşılık geliyor.
-The management challenge is to define the true problems and rapidly to deploy changing tactics.
-Yönetimin görevi gerçek problemleri belirlemek ve değişen taktikleri hızlı bir şekilde uygulamaya koymaktır.
Aşağıdaki cümlede ise ürünün sağlamlığı anlatıldığından "zorluk" yerine "darbe" şeklinde çevirmek metinin içeriğini daha güzel anlatabilmektedir.
-The Latitude ATG is designed to meet almost any physical challenge it might meet in even the most demanding work environments.
Latitude ATG en zorlu çalışma ortamlarında bile her türlü fiziksel darbeye dayanacak şekilde tasarlanmıştır.
Çeviri yaparken anlamı kaybetmeden geniş düşünebilmek, işimizi kolaylaştırmaktadır. Metnin anadilinde anlatılmak istenilene sadık kalarak daha yaratıcı çeviriler yapabilmemizi sağlamaktadır.
| Mon | Tue | Wed | Thu | Fri | Sat | Sun |
|---|---|---|---|---|---|---|
| << < | Current | > >> | ||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | |||
| 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
| 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
| 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
| 26 | 27 | 28 | ||||