<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><!-- generator="b2evolution/1.8.6" -->
<rss version="0.92">
	<channel>
		<title>Turkish-English Translator - Last comments</title>
				<link>http://turkishenglish.com/blog/index.php?disp=comments</link>
		<description></description>
		<language>tr-TR-utf-8</language>
		<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
				<item>
			<title>In response to: Our commitment to accurate translation! (Do&#287;ru &#231;eviriye olan ba&#287;l&#305;l&#305;&#287;&#305;m&#305;z m&#305;?!)</title>
			<description>Merhaba,&lt;br /&gt;
Son metindeki tahhut kelimesenin anlami karsilamak icin yeterli olmadigini dusunuyorum. Eger ikinci cumleyi oncelikle dusunecek olursak,Denis, yeni buyuk bir hareket baslattiginda, ilk cumlede olumsuz olan ne varsa ondan daha fazla yapmasini gerektirecek bir hareket olmali bu. Eger sorun politik taahhutler ise bu, Denis in daha fazla taahhut vermesini gerektirir ki daha fazla taahhut vermek bir anlam ifade etmese gerek. Ben burada politik onem/ilgi tercumesinin daha uygun olacagini dusunuyorum. Boylece Denis in yapmayi dusundugu harekette arttiracagi &quot;sey&quot; uzerinde konusulabilir birsey olacaktir.&lt;br /&gt;
Ayrica  bastan ve sondan birkac fazla cumle gormek te isimize yarayacaktir.</description>
			<link>http://turkishenglish.com/blog/index.php?title=our_commitment_to_translation_ceviriye_o&amp;more=1&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1#c2294</link>
		</item>
				<item>
			<title>In response to: Zargan&#305; yakalamak...</title>
			<description>ben mtu kullan&amp;#253;yorum yeterlide oluyor asl&amp;#253;nda.</description>
			<link>http://turkishenglish.com/blog/index.php?title=zargani_yakalamak&amp;more=1&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1#c2292</link>
		</item>
				<item>
			<title>In response to: Yazar S&#246;ylesin &#199;evirmen Yarg&#305;lans&#305;n  </title>
			<description>Cemile, &amp;#199;ok &amp;#246;nemli bir konuya de&amp;#287;indin. &quot;El&amp;#231;iye zeval olmaz&quot; derler ve bu konuda &amp;#199;eviri Derne&amp;#287;i ve di&amp;#287;er &amp;#246;rg&amp;#252;tlerin yapt&amp;#305;&amp;#287;&amp;#305; &quot;Terc&amp;#252;mana zeval olmaz&quot; &amp;#231;a&amp;#287;r&amp;#305;s&amp;#305;n&amp;#305; tamamen destekliyoruz...</description>
			<link>http://turkishenglish.com/blog/index.php?title=yazar_soylesin_cevirmen_yarga_305_lansa_&amp;more=1&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1#c1832</link>
		</item>
				<item>
			<title>In response to: Zor Kelime:"Challenge"</title>
			<description>You can use &quot;&amp;#231;a&amp;#287;&amp;#305;r&amp;#305;yorum&quot; (for &quot;I challenge&quot;) or &quot;&amp;#231;a&amp;#287;r&amp;#305;da bulundu&quot; (for &quot;He/she challenged&quot;) when the word is used to mean &quot;I encourage you to try something that is really hard&quot;. These options are definitely not as strong as &quot;challenge&quot; itself of course, but they may be helpful. </description>
			<link>http://turkishenglish.com/blog/index.php?title=zor_kelime_challenge&amp;more=1&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1#c1780</link>
		</item>
				<item>
			<title>In response to: Zor Kelime:"Challenge"</title>
			<description>I do a lot of simultaneous translation, and many motivational speakers like to say &quot;I challenge you to...&quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What would be the best Turkish for this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Size meydan okuyorum is DEFINITELY not right!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English speaker means I want to encourage you to try something that is really hard, but if you do it will be really worthwhile</description>
			<link>http://turkishenglish.com/blog/index.php?title=zor_kelime_challenge&amp;more=1&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1#c1726</link>
		</item>
				<item>
			<title>In response to: &#305;mza atmak bu kadar zor olamaz!</title>
			<description>Thank you for the comments Andrew!  Both of your points are well-taken.  &quot;Setting a new precedent&quot; is also an excellent suggestion for some contexts.  Thanks!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
</description>
			<link>http://turkishenglish.com/blog/index.php?title=ymza_atmak_bu_kadar_zor_olamaz&amp;more=1&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1#c1189</link>
		</item>
				<item>
			<title>In response to: &#305;mza atmak bu kadar zor olamaz!</title>
			<description>Dear Robert,&lt;br /&gt;
Firstly, congratulations on making such a good job on those translations.  I especially liked the last one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You've had a brilliant idea, which should be used as much as possible by all Turkish to English translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although I think your translations are impeccable, and that most of the &quot;corrections&quot; made so far offered by the other two contributors &lt;br /&gt;
are not valid at all, may I suggest two tiny comments?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In c) &quot;Shell Turkey's&quot; or &quot;Shell's G.M. for/in Turkey&quot;;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
in the next example: for &quot;bir ilke daha&quot;&lt;br /&gt;
you might put &quot;again setting a new precedent&quot;</description>
			<link>http://turkishenglish.com/blog/index.php?title=ymza_atmak_bu_kadar_zor_olamaz&amp;more=1&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1#c1188</link>
		</item>
				<item>
			<title>In response to: "Klan&#305;m&#305;z&#305;n gelece&#287;i sana ba&#287;l&#305;!"</title>
			<description>Duydu&amp;#287;unuz frustration'&amp;#305; &amp;#231;ok iyi anl&amp;#305;yorum.  Ke&amp;#351;ke d&amp;#252;zeltme s&amp;#252;recinde diyalog olsayd&amp;#305;.  Eminim edit&amp;#246;r&amp;#252;n&amp;#252;z&amp;#252; ikna edip &amp;#231;evirinin daha iyi olmas&amp;#305;n&amp;#305; sa&amp;#287;layabilirdin. </description>
			<link>http://turkishenglish.com/blog/index.php?title=klanapmapzapn_gelecea_i_sana_baa_lap&amp;more=1&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1#c663</link>
		</item>
				<item>
			<title>In response to: Creating an online community</title>
			<description>Hi and thanks for your message on my blog. Well: co-operation is essential for freelancers, in particular when you concentrate on particular language combinations. I am not sure I understood how you want to co-operate and therefore I would like to discuss this by e-mail. Probably there are more possibilities than you can imagine. &lt;br /&gt;
Btw. I find it quite strange that I cannot insert the URL of my blog in the Site/Url field so I link to the translator's portal of our foundation (not for profit).</description>
			<link>http://turkishenglish.com/blog/index.php?title=creating_an_online_community&amp;more=1&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1#c168</link>
		</item>
				<item>
			<title>In response to: &#199;EV&#304;R&#304; YANLI&#350;LARI</title>
			<description>&amp;#304;lginiz ve yorumunuz i&amp;#231;in te&amp;#351;ekk&amp;#252;r ederim &amp;#214;zg&amp;#252;r Bey; insanlar&amp;#305;n dil konusundaki bak&amp;#305;&amp;#351; a&amp;#231;&amp;#305;lar&amp;#305;na sayg&amp;#305; duyuyoruz. Ne var ki &quot;makuz&quot; ile &quot;m&amp;#252;tercim&quot; kelimelerinin s&amp;#246;zl&amp;#252;k a&amp;#231;may&amp;#305; gerektirecek kadar eski kelimeler olduklar&amp;#305;na kesinlikle kat&amp;#305;lm&amp;#305;yorum. Ayr&amp;#305;ca dilde yerle&amp;#351;mi&amp;#351; s&amp;#246;zc&amp;#252;k &amp;#246;bekleri vard&amp;#305;r; &quot;makuz&quot; ile &quot;kader&quot; birlikte &amp;#231;ok iyi gider mesela; hatta Atat&amp;#252;rk'&amp;#252;n &amp;#246;zdeyi&amp;#351;lerinden birinde de ge&amp;#231;er. Bir s&amp;#246;zc&amp;#252;k vadesini dolduruncaya kadar kullan&amp;#305;labilir diye d&amp;#252;&amp;#351;&amp;#252;n&amp;#252;yorum ben. </description>
			<link>http://turkishenglish.com/blog/index.php?title=cevyry_yanlitlari&amp;more=1&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1#c47</link>
		</item>
				<item>
			<title>In response to: &#199;EV&#304;R&#304; YANLI&#350;LARI</title>
			<description>&quot;Dil yasayan bir varlik oldugu i&amp;#231;in, dille hasir nesir olan birinin o dille birlikte s&amp;#252;rekli kendini gelistirmesi ka&amp;#231;inilmazdir. Bunun icin de arastirmak, okumak,(....), gerekmektedir.&quot; D&amp;#252;s&amp;#252;n&amp;#252;n, bir &amp;#231;evirmensiniz, bir yaziyi &amp;#231;evirdiniz ya da bir dilde kendiniz bir yazi kaleme aldiniz; yine d&amp;#252;s&amp;#252;n&amp;#252;n ki &amp;#231;evirdiginiz ya da kaleme aldiginiz yazi, erek dilde ya da yazilan dilde hala ceviriyi, bu kez dil-i&amp;#231;i bir &amp;#231;eviriyi gereksinmekte. S&amp;#246;zgelimi basitce &quot;kotu, ugursuz, talihsiz&quot; diyecekken, &quot;makus&quot;u secmissiniz; &quot;cevirmen&quot; veya &quot;cevirici&quot; yerine &quot;m&amp;#252;tercim&quot;de ayak diremissiniz. Sonra okurunuzun hem &quot;makuz&quot;la hem de &quot;m&amp;#252;tercim&quot;le aktarmak istediginizi kestiremedigini, b&amp;#246;ylelikle bir okurunuz olarak kendisini s&amp;#246;zl&amp;#252;k acmaya ittiginizi d&amp;#252;s&amp;#252;n&amp;#252;n. Dilin yasayan bir varlik oldugunu, o dille beraber kendinizi surekli gelistirmeniz gerektigini unuttunuz, cevirirken veya yazarken yetesiye s&amp;#246;zl&amp;#252;k a&amp;#231;madiniz, boylece sizin yapmaniz gereken seyi, okurunuza yaptirmak durumunda kaldiniz.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hakkiniz var, cevirmenlik gibi kimi mesleklerin &quot;makus&quot; bir kaderi var. Okurluk da bunlardan biri.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Iyi dileklerimle.&lt;br /&gt;
</description>
			<link>http://turkishenglish.com/blog/index.php?title=cevyry_yanlitlari&amp;more=1&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1#c29</link>
		</item>
				<item>
			<title>In response to: &#199;EV&#304;R&#304; YANLI&#350;LARI</title>
			<description>Dilinize sa&amp;#287;l&amp;#305;k.  G&amp;#252;zel &amp;#246;zetlemi&amp;#351;siniz.  En sevdi&amp;#287;im c&amp;#252;mle &amp;#351;uydu &quot;Yapt&amp;#305;&amp;#287;&amp;#305; i&amp;#351;in bilincinde olan, &amp;#231;evirdi&amp;#287;i metne biraz dikkat edip ba&amp;#287;lamdaki anlams&amp;#305;zl&amp;#305;&amp;#287;&amp;#305; fark eden bir &amp;#231;evirmen&quot; G&amp;#246;r&amp;#252;&amp;#351;&amp;#252;n&amp;#252;ze kat&amp;#305;lmamak elde de&amp;#287;il ama bu '&amp;#231;eviri' meselesinden &amp;#231;ok bir karaktersizlik hatta ahlaks&amp;#305;zl&amp;#305;k meselesidir. Bug&amp;#252;nlerde ahlak biraz demode olmu&amp;#351; ama ba&amp;#351;ar&amp;#305;s&amp;#305;zl&amp;#305;&amp;#287;&amp;#305;n &amp;#231;o&amp;#287;unda bir ahlak problemi vard&amp;#305;r. </description>
			<link>http://turkishenglish.com/blog/index.php?title=cevyry_yanlitlari&amp;more=1&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1#c26</link>
		</item>
				<item>
			<title>In response to: &#305;mza atmak bu kadar zor olamaz!</title>
			<description>I have a number of comments regarding the sample translations .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A)	The most significant works in the Venice Biennial will be taken outside the borders of Venice, a first in the biennial&amp;#8217;s 110 years history, and will be displayed with the title Venice-Istanbul                               at Istanbul Modern exhibition. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B)	Publication rights for the magazine belong to Mr. Erbil ARKIN, director of The Colony Hotel, who has  pioneered numerous novelties in the tourism sector of Northern Cyprus.  &lt;br /&gt;
C)	 (i)  Shell&amp;#8217;s Turkey General Manager, as opposed to Shell&amp;#8217;s Ape/Allgator/Skunk/Tiger General Manager? The correct way to translate that  is &amp;#8220;Shell Turkey&amp;#8217;s General Manager&amp;#8221; since &amp;#8220;Shell Turkey constitutes a compound noun.  A yet more appropriate and internationally viable equivalent of &amp;#8220; Shell Turkiye&amp;#8221; is &amp;#8220;Turkse Shell&amp;#8221;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) In English one does not say Shell !  The correct usage is &amp;#8220; The Shell Oil Company&amp;#8221;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
I I would translate the text as follows:   &lt;br /&gt;
 The Shell Oil Company, by appointing Canan Edibo&amp;#287;lu as Turkse Shell&amp;#8217;s General Manager, has become the first company in the fuel sector to have a woman general manager and thus setting a precedent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D) We interviewed Meltem Erkmen who is the  Director of Publications at Epsilon Publishing House for almost ten years, and spoke about editing and books.  Meltem Erkmen has achieved great success in the  selection of books that reach hundreds of thousands of readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E) Regarding  the Stefanel collection, the translation has altered the emphases.  Where did the  &amp;#8220;generous application of distinctive metallic thread&amp;#8221; come from? It does not say so in the Turkish version.  Furthermore, the use of &amp;#8220;pinpointed&amp;#8221; is ill fitted.  I would revise the text as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 In its 2006-2007 Winter Collection Stefanel has created a virtual visual feast with its wide range of valuable special creations which are diversified by the use of metallic thread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a concluding statement I would like to reiterate that a verbatim translation does not always convey the correct meaning.  A translation would be most accurate by conveying the essence in the most correct grammatical manner of the target language.  &lt;br /&gt;
</description>
			<link>http://turkishenglish.com/blog/index.php?title=ymza_atmak_bu_kadar_zor_olamaz&amp;more=1&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1#c11</link>
		</item>
				<item>
			<title>In response to: Dirty words</title>
			<description>&quot;Gecekondu&quot; terimi i&amp;#231;in &quot;shanty housing&quot; terimini kullan&amp;#305;yorum. Zira, gecekonduculuk sadece T&amp;#252;rkiye'ye mahsus bir &quot;sorun&quot; de&amp;#287;il. Az geli&amp;#351;mi&amp;#351; ve geli&amp;#351;mekte olan &amp;#252;lkelerin &amp;#231;o&amp;#287;unlu&amp;#287;u bu sorunla kar&amp;#351;&amp;#305; kar&amp;#351;&amp;#305;ya. Kolayl&amp;#305;klar dilerim. </description>
			<link>http://turkishenglish.com/blog/index.php?title=dirty_words&amp;more=1&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1#c9</link>
		</item>
				<item>
			<title>In response to: To your health (&#351;erefinize) tamam ama To your information!?!</title>
			<description>Kimi metinlerde &quot;submitted for your perusal&quot; ifadesine rastlam&amp;#305;&amp;#351;t&amp;#305;m. Ben de bu kal&amp;#305;b&amp;#305; kullan&amp;#305;yorum. Sizlere bu ve benzeri &quot;ba&amp;#351; belas&amp;#305;&quot; ya da &quot;&quot;di&amp;#351; a&amp;#287;r&amp;#305;s&amp;#305;&quot; hissi yaratan kelime ve kal&amp;#305;plarla &amp;#231;al&amp;#305;&amp;#351;&amp;#305;rken kolayl&amp;#305;klar diliyorum.</description>
			<link>http://turkishenglish.com/blog/index.php?title=to_your_health_terefinize_tamam_ama_to_y&amp;more=1&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1#c8</link>
		</item>
				<item>
			<title>In response to: I request the necessary (?!)</title>
			<description>&quot;Gere&amp;#287;ini rica ederim&quot; indicates that an an  action is expected from the addressee.  Therefore the most appropriate closing sentence would be &quot;the above information/detail/elaboration is provided for appropriate action&quot;.   </description>
			<link>http://turkishenglish.com/blog/index.php?title=i_request_the_necessary&amp;more=1&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1#c7</link>
		</item>
				<item>
			<title>In response to: To your health (&#351;erefinize) tamam ama To your information!?!</title>
			<description>Te&amp;#351;ekk&amp;#252;rler Hatice. Kendimi ifade edememi&amp;#351;im galiba.  Bilgilerinize'nin &amp;#305;ngilizce kar&amp;#351;&amp;#305;l&amp;#305;&amp;#287;&amp;#305;n&amp;#305; bulmaya &amp;#231;al&amp;#305;&amp;#351;&amp;#305;yorduk da... </description>
			<link>http://turkishenglish.com/blog/index.php?title=to_your_health_terefinize_tamam_ama_to_y&amp;more=1&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1#c6</link>
		</item>
				<item>
			<title>In response to: To your health (&#351;erefinize) tamam ama To your information!?!</title>
			<description>Submitted for your consideration kar&amp;#351;&amp;#305;l&amp;#305;&amp;#287;&amp;#305; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dikkatlerinize sunulur olabilir</description>
			<link>http://turkishenglish.com/blog/index.php?title=to_your_health_terefinize_tamam_ama_to_y&amp;more=1&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1#c5</link>
		</item>
				<item>
			<title>In response to: &#305;mza atmak bu kadar zor olamaz!</title>
			<description>This is an idiom for many languages &lt;br /&gt;
literally. When I have this word&lt;br /&gt;
in front of me and staring at me;&lt;br /&gt;
I use &quot;idiom form&quot; of English and&lt;br /&gt;
say &quot;to brake a new ground&quot; or &quot;break &lt;br /&gt;
ground&quot;.... this is a rigid/inflexible&lt;br /&gt;
saying. But of course, these are my&lt;br /&gt;
poor comments and carries only the wish&lt;br /&gt;
of being a help, if at all.&lt;br /&gt;
Good luck</description>
			<link>http://turkishenglish.com/blog/index.php?title=ymza_atmak_bu_kadar_zor_olamaz&amp;more=1&amp;c=1&amp;tb=1&amp;pb=1#c3</link>
		</item>
			</channel>
</rss>
