turkishenglish.com - Redaktörlük

Picture of a hand with a pencil writing on lined paperturkishenglish.com olarak 3 M'nin gerekliliÄŸine inanıyoruz - Mükemmellik, Mükemmellik ve de Mükemmellik! Turkcell, Finansbank, Sony gibi bir çok kuruluÅŸ ve Turkish Policy Quarterly gibi yayınlar belki de bu yüzden profesyonel redaksiyon hizmetlerimizden yararlanmayı seçmiÅŸlerdir. Dil bilim alanında yüksek öÄŸrenim görmüÅŸ olan redaktörlerimizin, üzerinde titizlikle durdukları ve sonuçları etkileyici olan metinler yazma konusunda yıllara dayanan deneyimleri bulunmaktadır.

Ä°ngilizce, ekonomi dünyasında uluslararası bir dil olması, bir çok ülkede ikinci dil olarak diÄŸer dillerden daha çok tercih edilmesi, ticaret, endüstri, müzik, eÄŸlence, spor ve internete kadar her alanda birincil dil olması nedeniyle Ä°ngilizce Düzeltmen ihtiyacının bu kadar yoÄŸun olması ÅŸaşılacak bir ÅŸey deÄŸildir. YaÅŸadığımız iletiÅŸim çağında rekabet ÅŸartları azami derecede titizlik gerektirmektedir. Sorunlu metinlerde, dikkatsizce hazırlanmış anlaÅŸma belgelerinde, acemice kullanılmış tabirlerle hazırlanmış kullanım kılavuzlarında ve profesyonelce hazırlanmamış web sitelerinde meydana gelen dil hataları ÅŸirketinizin imajını zedeler.

Ana dili Ä°ngilizce olan birinin bu yaygın hataları nasıl karşıladığını ve böyle hatalar karşısında nasıl ÅŸaşırdığını göstermek için buraya tıklayınız.

Front cover of Turkish Policy Quarterly, a periodical that discusses politics in Turkey EÄŸer ana dili Ä°ngilizce olmayan bir yazar veya çevirmenseniz, yaptığınız hataların ve biçimsiz cümlelerin uluslararası iÅŸ dünyasında ciddi olumsuzluklara ve isminizin ve itibarınızın küçük düÅŸmesine neden olduÄŸunu açık bir ÅŸekilde fark etmelisiniz.

Yapılan bir araÅŸtırmaya göre TÜRK ŞİRKETLERÄ°NÄ°N web sitelerinin Ä°ngilizce versiyonlarının %65'inde çok ciddi Ä°ngilizce hatalar olduÄŸu tespit edilmiÅŸtir. Bu ÅŸirketler profesyonel imajlarını korumak için bir uzmandan yardım alabilirlerdi.


Turkishenglish.com olarak biz kusursuzluktan taviz verilmemesi gerektiÄŸine inanıyoruz. Birçok yazar ve çevirmenin bizimle çalışmak istemesinin altında yatan sebep budur. Amatör bir çevirmenin yanlış çevirdiÄŸi metinleri düzeltmiÅŸtik hatta "düzeltilmiÅŸ" metinleri düzeltmemiz istendiÄŸi de oldu. Bizim editörlüÄŸümüz ve redaktörlüÄŸümüz sayesinde iÅŸinizin ikinci kez ele alınmasına gerek kalmaz.
    

Metin düzeltme:

Bunlar biçimsel ve dilbilgisi hataları olan iyi düzenlenmiÅŸ belgelerdir ve genel olarak anlaşılabilir olmakla beraber profesyonelce yazılmamışlardır. Düzeltmenlerimiz dilbilgisi, noktalama, biçim ve yazım hatalarından kaynaklanan sorunları çözecektir.
    

Redaktörlük:

Bunlar daha derin ve kapsamlı bir gözden geçirme ve düzeltme sürecine gereksinim duyulan belgelerdir. Dilbilgisindeki düzeltilecek yanlışların yanında, amacını açıkça ortaya koyabilmesi için sınırlı bir yeniden düzenlemeye gerek duyulur. Redaksiyon yapıldıktan sonra düzeltilmiÅŸ metnin beraberinde, tüm deÄŸiÅŸikliklerin belirtildiÄŸi asıl belgenin bir kopyasını alacaksınız.

Redaksiyon, Metin Düzeltmeyle karşılaÅŸtırıldığında çok daha fazla zaman harcanması gereken bir iÅŸlemdir.
    

Yeniden yazmak:

Bunlar dilbilgisi, organizasyon ve biçim olarak büyük hatalar barındıran belgelerdir . Düzeltmenlerimiz asıl metni yalnızca bir kavramsal rehber olarak kullanıp, metnin büyük çoÄŸunluÄŸunu yeniden yazmaktadırlar.

Yeniden yazma asıl belgenin amacından sapılmadığından emin olunması için düzeltmenle yazar arasında metin boyunca sürekli iletiÅŸim gerektiren yorucu bir iÅŸtir.
   

Ücretler:

Redaktörlük hizmetimizde saat başına 25.00 Euro/USD talep ediyoruz.

EÄŸer daha fazla bilgi almak ya da metinlerinizi düzelttirmek istiyorsanız, lütfen bizimle iletiÅŸime geçin: translate@turkishenglish.com.